An online community sharing the study and practice of Chan Buddhism
XuYun

Bos Buluttan Zen Damlalari

Budaci Üstad Hsu Yun'dan Siirler
Tercüme: K. Akman

Asah Halet Çelebi


111 yil sonra dogum günü münasebetiyle Asaf Halet Çelebi'nin

aziz hatirasina saygiyla ithaf olunur...

 
Sangha'mizin Mensubu Xing Jing'e Verilen Siir

Benim evim herhangi bir yer olabilir.
Tek ihtiyaç duydugum kalbimdeki yerdir.
Ve güzel bir su kaynagi, tabii ki.

Eger bir dagdaysam, kendi adimlarimin hizini belirleyebilirim.
Asagida buralarda, simdi bitkileri bir kenara kaldirmakla mesgulüm.
Pek mesgul olmadigimda bile çok fazla okumam.

Kalbinde bir yere ihtiyacin var... büyük bos bir alan
Neyin sahici olup neyin olmadigini ayirt etmek için.

Çeviren: K. Akman

Kirk Yil Uzakliktan Sonra Xianglian Gong'un Cenaze Hizmeti Için

Gu Dagi'na Dönüs

Burasi bir zamanlar benim dagdaki evimdi.
Simdi bu yer ve ben birbirimize yabanciyiz.
Saçlarim, yol yol beyaza boyandi;
Avlu bahçesi, kuru ve bodur yaban otlariyla dolu.

Xianglian Gong ve ben eski arkadaslar idik,
Ama birbirimizi tanimayiz,
Belki de ben fazla uzak durdum.

Geçmis üzerime abanip duruyor.
Kafam karisarak, soruyorum kendime, "Simdi ne yapacagim?"
Etrafima bakiniyorum, bu derece fazla ihmalden afallamis,
Ancak o zaman fark ediyorum gözyaslari"font: small; text-indent: 200px" yanaklarimdan asagi akiyor.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Kizil Irmak Mabedi

Kizil Doruk'ta en yogun bulutlar vardir;
Ama tekrar ve tekrar dönse de Gizemcinin yolu berraktir.

Dag çiçekleri, kiragi damlalariyla parildar
Ayi aksettirir;
Ve bambu kümeleri içinde güvende, yaliçapkini
Insanligi azarlar.

Safakta, yagmur kayaliklara bir dövme vurur.
Çilgin bir hücumda, ejderha uzak siginaklara çarpar,
Bulutlarin böylesine kalin gelisi o sabahi günbatimina döndürür.

Öglen Ateskes olur!
Günes ve baris ve taze ve yeni bir dünya.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Shanxi'de Baoxi Tiefo Mabedi

Eger ormanin derinliklerine dogru yürürsen,
Beyaz bulutlarin kiyisinda,
Bir mabet bulacaksin.

Çam agaçlari yaslidir - bir ejderhanin üzerindeki kivrimlar kadar çok yil.
Uçurumlar kaplanlarin dahi üzerinde uyuyamayacagi kadar çok sarptir.

Soguk günler gökleri kusatmaya basladiginda,
Terennüm edilen sutra'larin sedasi kulaklarinizi arindirir.

Ihtiyar Pang Mei'ye sormaya cüret edebilir miyim? - O Ihtiyar Beyaz Kasli'ya
Ne kadar zaman burada yasamayi basardi?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Talimatlar Devresi

Boslugun Sahi'nin dharma'sini alip tuttugunuzda
Seytani had asimina yönelmeyin
Talimatlarin tütsüsü nadide tahta itrini yayar
Brahma agi inciler ormani gibi ipe dizilmistir
Muhtesem ahit ve batidan gelenin manasi
Sadece dogulu zihne aktarima hizmet eder
Fakat iyiligin ve dönüsümün yerine bak
Her olanin okyanusun med cezirini methettigi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Fa Tong'un Ingilizce Çevirisi: Period of precepts

Buda'nin Imgesine Övgü

Amitaba Buda'nin öz dogasi, esasen dogaldir.
Disarida aramanin anlasilmasi güçtür.
Pazar yerine girisi bilmek, yakindir.
Aydinlanma, çogu defa parmaklarinin ucundadir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Fa Tong'un Ingilizce Çevirisi: In praise of escorting the Buddha’s image

Çam Agaçlari Dikerken Muhtesem Bulutlara Bakmak

Huang Dagi'nin üzerinde, tepelerin önüne agaç dikmek
Huangmei and Baizhang üstadlarimizin da burada zor tirmanislari oldu
Göge destek olmak, topragi esmek, bu bittiginde
Yol'un eri dagda tekrardan sinirin disina geçer.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Fa Tong'un Ingilizce Çevirisi: Looking at wonderful clouds, while planting pine trees

Bambuyu Resmetmek

Genç bir delikanli sorup sorusturmak üzere gittigi güneyden dönmedi henüz
Bir kayanin altinda, yüz çiçek, hepsi uzun bir hayatin umudundadir
Uzun günler, birkaç bin fersah ve bulutsuz geceler
Ay kime konusur? Bambu korusu üzerinden geçerken

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Fa Tong'un Ingilizce Çevirisi: Painting Bamboo

Özgün Çalisma

Parildayis Cao Deresi'nin Üzerinde tekrar görülür
Simdi ve kadim zamanlar iki deqing'e zor oldu
Kapilar ve salonlar hafif farkla yapilmistir
Baslangiçtan beri bilinir ki aracin kaynagi tekrar dogdu
Dönemin kökeni kurbiyet ile ahenk içindedir
Nanhua rüyalar içinde yirmi yil geçirdi
Bugün Üç Mücevher'e siginis tamamlanmistir
Artik Caoxi Okulu mevcut ve hazirdir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Fa Tong'un Ingilizce Çevirisi: Original Work

Havuz Kenarinda Tek Basina Oturmak

Bir havuzun kenarinda oturup ayisiginin tadini çikarmak.
Viraklayan kurbagalar koroyla yasam yok derler.
Mükemmel ses kulaklara ulasmamistir.
Ses ve renk tümden zihnin gerisindedir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bill Porter'in Ingilizce Çevirisi: Alone sitting by a pool.

Rangoon'da Longhua Mabedi'ni Ziyaret Hakkinda

Bu sevkülceysî noktadan, Güney Denizleri denetlenebilir.
Ve öylece bir Budaci Saray insa edildi Ejderha'nin hayalinden.

Altin Pagoda'dan disari tütsülerin kokusu süzülür.
Buda'nin kendisi dumanda belirir gibi gözükür.

Avludaki binalar simdi kapanmak üzeredir.
Bu saraya baglanan köprü yesim benzeri gökkusaginin bir ucunu tasir.

Burada, cennet ve insan bulusur
Mabet çaninin bir sesiyle birbirini tazim etmek üzere.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Kisi Yunhua'da Geçirip Arkadasimla Görüsememek

Agaçlarin kafa karistiracak derecede kalin oldugu bu yere geldim.
Birdenbire ormanin kavisli kubbesi içinde bir yol buldum.

O tasi geçtim... yesil köskün altinda olan.
Yapraklar donmustu ve agaç dallarinin uçlari çiplak ve kirmiziydi.
Kayaya bu duygusal sözleri kaziyan kimdi?

Bekledim. Ah... Tüm duygular,
Onlar sadece "ben"in boslugu degil midir?

Iki Zen kapisi simdi sakince dinlenir
Erik agaçlari ve otlarla
Bahar'in rüzgârlarini beklemededir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Ihtiyar Üstad Gu Ting'e Övgü

Tekrar, Ihtiyar'a borçluyum.
Sadece her zaman onun hazineleriyle kendimi doldurdugum için degil
Ayrica onun bu gece buraya ziyareti bana bu vaaz için bir izlek verdi.

O vardi: Ferah bir rüzgâr eser açik bir sahanin üstünde.
O vardi: Güzel günes sabahleyin gelir.
Hatta altin duvarlar bile rüzgâra saygi duymalidir.

Onun hazineleri! O Zen'in tam kaynagidir!
>Onun derinliklerinden servet ve bilgelik akar.
Bir dilekle kis kederinin okyanuslarini buharlastirir
Ve On Yön'de bir Bahar yaratir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bir Dostu Yayan Yola Ugurlamak

Hatirlar misin nasil da gençken yüksekten süzülürdük?
Simdi ihtiyariz ve etrafta yayan aksiyoruz.

O zamanlar öylesine fikirlerle dolu ve cesurduk
Hatta bulutlara suyunu biz koyardik.
Simdi bastonlarimizla karlari dürterek yürüyoruz,
Ve ayaz ve rüzgârdan kaygilaniyoruz.

Evet... simdi ünlüsün.
Edebi eserlerin yayginca biliniyor.
Söhretin ta Saray'a kadar tüm yollari katetti.
Anladigim kadariyla, kiral oldukça etkilendi.

Simdi, daglarda yasamak tüm dileklerimi karsiliyor.
"O zaman" seni tanimis olmam hakkinda övünebilirim...
Hadi bana bunu kanitlamak için bir mektup gönder - ve unutma
Dokunakli dizelerinden bir kaçini da yazmayi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Mabedin Misafir Odasi

Cunxiang Odasinda bir misafir agirlanmaktadir.
Yemek zayif ve çay yerine su ikram ediyoruz.
Yakinmiyor, ama çok da konusmuyor.
Bize anlatabilecegi halihazirda bilmedigimiz pek bir seyi yok.
Dünyanin degisen ahvalinde bir sebat var.

Fakat yukarida burada, dag agaçlari pek çok rattan sarmasigina destek olur.
Ve su kuyulari asla susuzlugumuzu gidermekte yetersiz kalmaz.

Bu tenha yerde zaman çok hizli geçiyor
Aydinlanmaya ulasmak için zar zor zaman buluyoruz.

Buda'nin sözlerini bir kenara birakan bu bu misafir ne düsünmüstü?
Ona sunmak zorunda olduklarimizin
Manastirin kilerinden geldigini mi?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Ilk Defa Cübbe Giyen Yeni Kesisler Hakkinda

Buda böylesi zorluklarla yüzlesmek zorunda oldugumuz için kederleniyor
O bizim gibi insanlar için muhabbetle endiselenir.

Güzel çiçeklerin genç gözlerinizi kamastirmasina izin vermeyin.
Bos bir oda tozlanamaz
Ve talihli gözdeler dahi ölümün takibi altindadir.

Bu yüzden fazla kibirli ya da sabirsiz olmayin,
Yavastan alin ve birakin size gösterelim
Kesis cübbelerine nasil sarinip baglanacagini.

Baslangiçta, izlenecek bir örnek yoktu.
Kim ne yapilmasi gerektigini bilirdi?
Bak! Bir yanlis hareket ve yine karmakarisik olursun.
Evet, acele etmeyin ve birakin size gösterelim
Kesis cübbelerine nasil sarinip baglanacagini.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

MA Guanyuan Beyefendi'ye Özel Bir Misra Için Cevaben

Bir kibar bey udu tasimiyorum
Ya da bir uzun ömür turnam yok.

Duman kadar vasatim
Gün batimi bulutlari kadar siradan.

Perisan ve asagi.
Perisan ve asagi.

Bazen Bilu Zirvesi boyunca gezinirim
Ya da Maitreya'nin Köskü'ne yayilir otururum.

Kim yedi yüz ömrü gereksinir?
Kim bir Ölümsüz'ün konugu olma ihtiyacindadir?

Bos olani ölçebilir veya rüzgâri tutabilirsiniz;
Fakat bir zahit kesisin zorluklari tahminlerin ötesindedir.

Bütün bir dagi hareket ettirebilir ya da büyük bir mesafeyi küçültebilirsiniz;
Ama hiç kimse manevi boslugun derinliklerine inemez.

Sadece tek bir düsüncenin araliginda
Bin yil hizla geçebilir ya da durabilir.

Fakat bu binlerce yilda isigin aldigi yol
Bir kesisin çektigi zahmetlerin sinirlarina ulasamayacaktir.

Bir güverte tayfasi olabilir
Ve tüm denizleri dolasabilirdim;
Veyahut da basit bir isçi,
Elinde sirigi bir hamal.

Ya soylu ve zengin olarak dogmus olsaydim?
Shakya öyleydi; ama o bunu reddetti
Ben de öyle yapardim. Ah. Ah.

Iste böylece bir kibar bey udu tasimiyorum
Ya da etrafta uzun ömür turnasi takili dolanmiyorum.

Sadece gidiyorum, perisan ve asagi, perisan ve asagi.
Duman kadar karanlik ve o gün batimi bulutlari gibi siradan.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yillar Aylar Günler Saatler

Bir yil ve sonra bir digeri.
Görünüsler tedricen degisir.
Kemiklerin iligi büzüsür.
Kaslar incelir gider.

Bu zamani kisitli vücut bir çamur yigini gibi.
Üçlü Dünya'da, toprak, hava, ates ve su karisir ve degisir.
Tüm bunlar duygularimizca fark etmemize müsaade edilenler
Ve onlarin görünüsü Cennet görüsümüzü engeller.

Bir ay ve sonra bir digeri.
Isik ve karanlik eriyen kar gibi geçer.
Hiçbir parça uzun süre elde tutulamaz.
Sadece Dharma gelmez ve gitmez.

Lake kâse kirilir birdenbire.
Sen Gögün Ejderhasi gibisin - hayat dolu ve özgür olmak üzere dogan.
Bir anka kusu turnanin yuvasinda yasayamaz.
Küçük bir jiaoliao kusu sivrisinek göleklerinin kenarinda kalmaya gereksinir.

Bir gün ve sonra bir digeri.
Onlar asla kendilerini yipratmazlar.
Hersey hakkindaki yargilarindan vazgeç.
En nihayetinde bunlar tümden esassiz.

Günesin altindaki hersey bir sona erer ve çözülür.
Sahip olunca dürüst yalinlik içinde harca.
Ebedi'nin tek bir nefesi
Seni Büyük Mahfil'e kabul eder.

Bir saat ve sonra bir digeri.
Amansizca ilerler, adim adim.
Senle karsilastigimizda, birbirimize gülümseriz.
Fakat cesedini etrafta sürükleyen kimdir?

Muhkem ve degismez
Daima buna ya da suna dikkat eden.
Sen genç ve güçlüsün. Kendinle ugras!
Bekleme... ah lütfen bekleme
Lüzumundan fazla yasli ve zayif olana kadar.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Büyük Merhamete Sahip Bir Beyefendi Olan Sayin He Jingtian'a

Bir zamanlar söhret için yarisirdi,
Dünya menfaati için mücadele etti,
Chu ve Han'in Qin Kapilari'ndan birbirini kovalamasi gibi.

Yine de, kestirirken, dari pisiminden daha kisa sürede,
Kisa ve öz bir rüyada, boslugun emsalsiz diyarina girdi.

Dünyanin bilmecesini çözen bu kahraman!
Kustüyü yatakta ya da otlar üstünde ayni tevekkülle yatan bu adam!
Dünyanin tüm halleriyle basa çikan
Ve öncelik elde etmeye ugrasmayan.
O çiplak elle zamanin yin ve yang'ina hükmeder.

Buda için bizi kurtarmak çok zordur!
Bin kez yanlis kavsaktan döneriz.
Özgürlesmeye can atanlar
Zamanlarinin firsatini çabucak degerlendirmelidir.

Buda'nin sözleri beyaz ay gibi isildayacak,
Aksi takdirde isiksiz kalacak yolu aydinlatarak.
Mabet Çani samimi ama uykuda olanlari uyandiracak...
Dong... Dong... tekrar, tekrar, çigirir.

Talihimiz hakkinda düsün! Insanlar olarak dogmus olmak!
Zeki ve güçlü! Ama zihinlerimiz dertlerle katilasmis
Ve kendimizden kaçacak siginak bulmakta ümitsiziz.

Dharma'nin ögretilerini ögrendim
Ve bilgiyi kalbimde sakliyorum.
Onu korumak beni burada evimde güvenli kiliyor.

Biliyorum, olan diye gözüken hiç bir yerden ayyuka çikti.
Ve gözden kayboldugu görünen, asla uzaklara gitmedi.
Görünmek ve ortadan kaybolmak - gelisin ve gidisin yanilsamalari.
Bir diger yanilsama, daha üzücü olan, biz iki insanin
Uzun süre beraber kalabilecegidir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Fenglin Mabedi'ndeki Sayin Hua Yenjing Için: Bir Kesisin Kirilan Porselen Kâsesine Dair Duyulan Üzüntüyle Ögüt

Bir parça porselenim var.
Gözümdeki degeri yüz milyar yenden daha fazladir.

Onu gösterdigimde, pariltisi tüm alemi doldurur.
Bir tarafa biraktigimda, geriye hiçbir iz birakmaz.
Geceleri kitaplarin içindeki isik odur.
Açik ya da kapali, kitaplar bu isiltiyla doludur.

Porselenim hiddetli atesle yakilamaz.
En büyük sel bile onu sürükleyip götüremez ya da bogamaz.
En kurnaz hirsiz onu çalamaz ve
Hayaletlerin en akillisi onu kaçirip götüremez.

Porselenim Ejder Kizin Incisi'dir
Birkaç sehrin yesimtasi degerinden daha degerlidir
Maitreya'nin Köskü'nde sergilenmeye uygun olabilir
Ya da Duobao Pagodasi'nin önünde bir kaide üzerinde.

Porselen kâsemin içinde göz kamastirici bir isik var
Disarida sadece isil isil berrak ayin pariltisi
Ünlü Mani Incisi'nden daha az degil
Bir çatlagin arasindan parildayabilir ve Bos Diyar'i doldurur.

Açiklamak gereken pek çok ayrinti var.
Eger tepsiniz fazla doluysa onu tasiyamazsiniz.
Elimden geldigince seni yönlendirmeye çalistim.
Bunu kendin kavradiginda, neyi kastettigimi bileceksin.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Muhteren Qing Için (Onun esinin ve annesinin cenazelerine katilmak üzere eve dönme talebini reddederek)

Elli yildir bir kesisim.
Vücudum iki büklüm oldu
Ve solgun yüzüm keskin dumanla uzun yoldasligimi gösterir.

Hersey degisiyor. Insanlar gelir ve gider.
Hatta daglar bile ayni kalmaz.
Dut agaçlari buralarda yetisirdi,
Simdi onlarin yumusak koyu yesilligi hiçbir yerde bulunmaz.

Eger müsaade edersek, kederler kalbimizde istiflenir.
Buda bize Zen'i ögretti, Bosluk'un yolunu,
Herseyi taze ve temiz tutmanin yolu.
Zihnim durgun ve derin dikkatte yalniz.

Yarim asir hayatin mesgaleleri devam etti.
Zamani onlardan al!
Bu dünyanin yollari seni ulastirmayacak
Huzur Ülkesi'ne.

Ayristirma - benimki veya seninki nedir.
Esyayi ayirma - neye sahipsin ve neyin eksik.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Karma Sarki

Gelecekten ya da geçmisten bahsetmenin nesi güzel?
Bu degismez olani degistiremez.
Evi terketmenin ya da bir manastirda yasamak için buraya gelmenin farki ne?

Ayi göremeyecegin nereye gidebilirsin?
Çiçekleri bulamayacagin nereye gidebilirsin?
Nerede gök varsa, orada ay vardir.
Nerede toprak varsa, orada çiçekler yetisir.

Bir lavta tasi. Kendi sarkilarini yap.
Baska insanlarin müziklerini çalismak zorunda degilsin.
Ayaklarina beyaz kagnidan daha muhtesem birsey yokçasina
Uyum içinde hareket etmeleri için rehberlik et.

Yükünden kurtul. Manilerinin ellerini bosalt.
Sertçe meditasyon yap! Ve tam da dinlenmek istediginde
Nilüfer Çiçegi açacak
Ve sen Kiymetli Taht'ta oturuyor olacaksin.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Wei Dagi'ndan Liao Zhao'nun Bir Siirine Cevap

Yanilsama boyunca dolaniyoruz, Lekelenmeler Dünyasi'nda.
Yüzen bir sazan baligini yakalamak için agaca tirmanan bir adam gibiyiz.
Siradan tozlarla yuvarlanip gidiyoruz
Rüzgâr bizi nereye götürürse sürüklenerek.

Sonra birdenbire, bizim için bir banyo hazirlanir!
Caoxi'nin suyunda yikaniriz.
Hui Neng'in kendi giysileri bizler için serilir.
Dünyanin yollari nasil da çaprasiktir!
Inanmak nasil imkansizdir! Süphe etmek nasil imkansizdir!

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yolculuga Ilk Basladigim Zamani Hatirlamaya Dair Güçlü Duygular

Altmis yildan fazla önce çalismamla ileri adim attim.
Yeni bir güzergâhin zamani: yukari!
Dagin tepesindeki berrak bulutlara variyorum.

Zihnimin kilici arzulari ayakta birakmayacak.
Üç Yanlis Dünya'yi lime lime parçalayacagim
Ve çiplak elle algilarin degersiz yaban otlarini topraktan sürecegim.

Yasam bir aci okyanustur,
Yine de Cennetin Incisi'ni bulmak için onu sek için!
Zaman ve mekân hakkinda kaygilanma
Ayi parçala! Yine geri gelir!
Agini at göge
Hem Anka Kusu hem de Ejderha düsecek aga!
Fakat yalniz yürü...
Yalniz ruh kader her ne getirirse kabul edebilir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bir Sonbahar Aksami Iyi Arkadaslarla Yüksek Bir Binada (Cen Köskü) Yukarida Oturmak

Yilin bu zamani renklere bakmak güzeldir.
Onlara bir çati katinda yemek yerken bakmak hatta daha güzeldir.

Pencereyi açiyoruz ve yeni hilal ay dorukta
Ve kaynayan çay eski endiselerimizi yikayip temizlesin.

Grubumuz oyalanir, sakindir, aksam yemegimiz için terennüm eder.
Etrafta baska alici yok.

Hava soguk ve hepimiz eski püskü cübbeler içindeyiz;
Fakat yine de zekice sohbetin "isigi etrafinda söz aliyoruz"
Ve biraz çok cesurca gelen kistan bahsediyoruz.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Öküz Gütme Siirleri

1. Öküz'e Bakmak Için Otlari Kenara Itmek

Beyaz sopam ile Bosluk'a dogru yolu açmak isteyerek
Haykirdim bögüren öküzden daha yüksek sesle, duyularim vasitasiyla bagirarak.
Öküz'ü bulmak için dagi ve akarsuyu takip ettim, onu her yerde arayarak.
Fakat hangi yöne gittigini söyleyemem... batiya mi?... yoksa doguya mi?

2. Birdenbire Izleri Görmek

Onu aradim... daglara dogru ve nehir kiyilarinca.
Gittigim her yöne, beyhude gittim.
Kim kuskulanirdi ki tam da ayak bastigim yerde olsun;
Sadece basimi öne egeyim ve benim gerçek Özbenlik'im önümde belirsin.

3. Öküzü Görmek

Onun vahsi dogasi simdi tembel uykuda sakinlesmis.
Akarsu kiyisinda, agaçlarin altinda, çimlerin çiy yüklü yapraklari eziliyor
Öküz umursamadan uyuyor.
Nihayet onu buldum... Büyük basi ve boynuzlariyla orada.

4. Öküzün Burnuna Halkayi Takmak

Aceleyle ileri atilirim ve takarim halkayi Öküz'ü burnuna!
Vahsice silkinir ve siçrar
Fakat onu aç oldugunda besler ve susadiginda su veririm.
Sonra Sigir Çobani Genç'in ona bakmasina izin veririm.

5. Öküz'ü Egitmek

Seni muazzam bir bakimla uzun yillar desteklerim
Ve sen sabanla çekersin - toprak ve suyu degil, ama bulutlari!
Safaktan günbatimina kadar, dogal otlar besler seni
Ve sahibine kapilarin disinda uyuyarak eslik edersin.

6. Öküz'e Binerek Eve Dönmek

Bu bulutlu daglarda hangi yer benim evim degil?
Her yerde yesillik var - öyle yemyesil ki anlatmak zor
Yaban otlarindan mahsüller. Ekili tarlalara davetsiz ayak basmam.
Öküz'ü sürüyorum ve yol kenari boyunca otlanmasina müsaade ediyorum.

7. Öküz'den Dolayi Kisi'yi Sürdürmek

Sehirden denizin ucuna gittim
Geriye beyaz bir öküz arabasini sürerek döndüm.
Bu renkli salona dönen bir kirmizi tekerlek gelir.
Yeni Gelin nihayet varir, ve benim kendi evimden!

8. Gelin ve Öküz Unutulur

Soguk sobadan sönmüs külleri disari süpürdügüm eski günleri hatirliyorum.
Sükût içinde, hiç iz birakmadan, asagi yukari volta atarim nedensiz.
Fakat bugün buz açan bir erik çiçegiyle kirildi!
A tiger roars, a dragon growls, and all the creatures of the universe surround me.
Bir kaplan kükrer, bir ejderha homurdanir, ve kâinatin tüm mahlûkati etrafimi sarar.

9. Köken'e ve Öz'e Dönüs

Günesin altindaki her canli ve her sey kendi dogasina sahiptir.
Bu bilgi kusaklar boyu aktarilmadi mi bugüne dogru?
Öküz birdenbire bir aslan gibi kükrediginde
Kâinattaki hersey öylesine sonsuz bir çesitligi açiga vurur.

10. Avuçlarini Birlestirip Eve Dönüs

Dönen dünyanin ufuklari ne de genis!
Ayisigi med-cezire yol açar ve günesin isigi sinirlandirilamaz
Gögün agi içinde. Fakat en nihayetinde tüm seyler Bir'e döner.
Sagir ve dilsiz, kötürüm ve sekli bozulmus olan hep Bir'in Mükemmeliyeti'nde tekrar sagalir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman
Resimler: Tensho Shubun, 15. yy., Japonya

Gu Dagi'na Dönüs Üstad Gu Yue ile Bulusma (Üstad Kadim Ay)

Otuz yil seyahat ettim. Nihayet bu köye döndüm.
Bir bambu baston ve ben burada geçen eski Bahar günlerine geri geldik.

Soguk duman ince sisi kaplarken
Seyrek bambular bu ruhani mistigin etrafini sariyor.

Birdenbire her sey tuhaf ve düs gibi.
Derin algilardan bahsediyoruz, yakin akrabalar gibi sohbet ediyoruz, konusuyoruz da konusuyoruz ayla aydinlanan gecede,
Eski endiselerimizi itiraf ediyoruz bu gece bizi burada bir araya getiren.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bahar Yagmuru

Uzun yagmurlar - baharin gerçek baslangici.
Baktigin her yerde -yakin veya uzak-
Hersey taze ve yeni.
Soguk boz dag zarif renklere bürünüyor.
Tastan basamaklar öyle yikanir ki tozun zerresi kalmaz.
Sögütler yegâne amaçlarina karar verdiler:
Gözlerini güzellikle teskin etmek.
Çiçekler hâlâ uyuyor.
Dudaklarini hiçbir seyi izhar etmek için açmadilar
Basamaklarin kenarinda fazladan otlar bitmis.
Hosnut etmeye pek hevesli. Üzerine adim attiginda,
Nazikçe teslim olur, sonra geriye burkulur,
Adeta yalnizca seni egilip selamlarcasina.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Qu Wenliu Bey'in Istegi Üzerine Hazirliksiz Dizeler

Senin daglar kadar yüce tasavvurlari hayata geçirmeni istiyorum,
Bagimsiz olmani ve içindeki o cenneti müsahade etmeni.
Evet, bir dag kadar saglam!
Iç'inin Aydinlanmasini istiyorsan
Buna sadece burnunun ucuyla nüfuz edemezsin.

Üç Araç ögretisini anlayabilirsin
Fakat bunlar paldir küldür bir istikamete kosturamazlar... Zen'e dogru?
Öyleyse Zen'in gücünü al! Onunla yol al.
Kendin ve diger hersey arasindaki ayrimlari as!
Yillarin yörüngesinden disari çik! Tüm kalbinle ilahi oku!
Tek-noktali meditasyonda dizüstü otur.
Ve bir anda, o daga gireceksin.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Kuansheng Bey'e Durumunu Korudugu Için Iltifat

Oyunbaz tavsan deligine kaçar
Sonra, yiyecek gereksinir, birdenbire disari hücum eder.

Hepimizin kaderlerimize dogru kosusu da böyledir.
Avcidan ürker, saklaniriz,
Ama nihayetinde onun agina dogru atiliriz.

Bilge bir insan geri çekilir ve tüm bunlari müsahede eder.
Sagduyulu bir kisi münasip yordami seçmelidir.

Eger hamle yapmasi gerekirse, hamlesi turnaninki gibi olsun,
Bulutlarin içine dogru gitmek. Orada hiç ag yoktur!
Evet, Gök güvenlidir. Kalici özgürlügü bulacagi yerdir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Sadece Bir Kalp

Bosluk'un içine bak, bu dünyanin aldatici degisimlerini gör.
Bosluk'a gir. Baskalari yapti. Öyle zor degil.
Çaba gösterdiginde ulasilmaz olan bir yer var midir?
Bu hususta zihnini karistirdigin için geride kalma.

Iste! Sopamla kafana hafif vurayim!
Kapa çeneni, ahmak surat! Kes konusmayi bir dakika!
Itiraz için çok acele etme!
Gizem çok zarif! O tartisilamaz!

Evet, Buda'nin adini terennüm ediyorum... yoksa Buda mi benim adimi söylüyor?
Zaten nedir terennüm?
Sadece Bir Kalp var ve o Ari Ülke'de.
Buda benim kendi Gerçek Doga'mdir.

Buda ve ben! Biz biriz, iki degil. Sen de öylesin!
Sen bunu mu zikrediyorsun? Sen busun!
Gel, bu hakikate saril! Yanilsamalar içine sürüklenme.
Tarih sonsuz bir yalandir.

Bugün bulutlarin ve sisin kalktigi gün olsun.
Onlardan bir zerre bile kalmasina izin verme.
Vücudun burada yasasin, ama ruhunu uçucu tut.
Özgür oldugunda onun
eski bildik tekdüzeliklerin batagina saplanamayacagini gör.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Muhtesem Lin Guangqian Bey'i Tarif Etmek

Budaci ilahiler okumaktan
O tam bir Buda haline geldi.
Ister hareket etsin veya durgun olsun, ister mesgulken veya dinlenirken,
En ufak bir fark yok.

Kalbinde daginiklik kalmayana kadar ilahi okur.
O bir Dharma Sahi'dir.
Bu onun yeryüzünde tüm mahluklara nezaret ettigi manasindadir.
(Bunun hepimizi onun ailesinin üyeleri yaptiginin farkinda misiniz?)

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yürümenin, Ayakta Durmanin, Oturmanin, Uzanmanin Sarkisi

Daglarda yürümek
Bayirin ucunda bulutlarin arasindan adim atarsin
Yansiyan isikta
Yeryüzünün bir zerre tozu olmadigi görülür.

Daglarda ayakta durmak
Hayatin ve ölümün yolundan kaçinirsin
Gözlerini açabilir ve bin aziz görebilirsin
Ama onlar dönüp sana bakmazlar.

Daglarda oturmak
Tüm günü böyle harcarsin
Hasir altligin yipranana kadar oturursun
Kucagina hiçbir ögretinin kelimeleri düsmez.

Daglarda uzanmak
Altinda bir katirin ya da atin oldugu hayal edersin.
Ulasacaksin. Üstad yasli bir adam
Yolu ezberden biliyor.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Hakikaten Muhterem Xi Tian Mu ile Bati Gölü Üzerinde Yol Almak

Içine girilmez sisin arasindan
Zihni güvenle dalgalanir.
Bu teknenin dümenini kim tutar?
Kalbi - Güz sulari gibi durudur
Bedeni - beyaz bulutlar gibi ari ve lekesizdir.
Onunla olmak Gerçek Bosluk'un içine dalmis olmak gibidir;
Niçin gögsümün içinde dünyevi meselelerin cürufuna tutunurum?
Bu güvenilir üstad Üç Gizli Güç'e ulasmistir.
Onunla beraber okyanuslari ve gökleri dolasamaz miyim?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Daglarda Yasamaya Dair Alti Siir

1.
Zihnimde temiz ve sakin bir yerin küçük bir resmi var.
Baktiginiz her yer tamamen dogal.
Ev örülen hasirotlarindan yapilmis.
Kökler ve çiçekler yetissin diye güzel bir yarim dönüm orada.

Yesil zirvelerin birkaç bulutla kaplandigi
Uçurumlara tüner güzel kuslar.
Dünyanin kirmizi tozunun buralara çikmaya gücü yetmez.
Basit zerafet azizlikten veya maneviyattan daha iyidir.

2.
Daglarda nese bulunabilir mi?
Anlatayim size. Daglarda baska herhangi bir yerden
Çok daha fazla nese vardir.

Çamlar ve bambular kutsi ilahiler söyler.
Sheng flütlerinin sarkilarini kuslar çalar.
Agaçlarda maymunlar meyve için tirmanir.
Gölcüklerde ördekler nilüfer çiçekleriyle oynar.

Bu siradan dünyadan kaçistir
Ay ve ay, yil ve yil
Aydinlanma'nin önündeki engelleri kaldirir.

3.
Söhretin avlularinda boy göstermeyi denemeyin
Daglarda bu hayaller silinip gider.
Vücudun kendi ayaklarinin üzerinde durdugunda bulutlara yükselir.
Kalbin dünyevi baglanmalardan siyrilir.

Sevdigim ay çamlarin arasindan bir yol açar
Ve bir akarsu tam bambudan giris kapisina dogru yolu gösterir.
Tabiatiyla hayrete düsmemek elde degil.
Nasil bunu küçümseyebilir ya da bakmaktan yorulabilirsin?

4.
Daglarda ögle sonrasi sekerlemelerinde
Kumdari pisirme rüyalarini men eden hiçbir sey yok.
Eger fitratinizda tembel iseniz meseleler hakkinda arpaci kumrusu gibi düsünmezsiniz.
Vücudunuz isildar ve soguktan korkmazsiniz.

Krizantemler üç kadim yolda büyür.
Birkaç dikili erik agaci tüm bahçeye hos koku yayar.
Yükümlülükler kutlu bir sekilde kisadir.
Bos zaman ise uzun bir kutlamadir.

5.
Sadece uyan ottan kulübe içindeki bir ögle sonrasi uykusundan.
Bir yürüyüs degnegi sürükle, birak serbest ve zahmetsiz seksin.
Bir kayaya yaslan ve yükselen bulutlari seyret.
Çam fidanlarini dinle ve dalgalarin sesini isit.

Orman yogun oldugunda hiçbir ziyaretçi içinden geçemez.
Yollar tehlikeli oldugunda sadece yakacak odun toplamak için kullanilirlar.
O yer öylesine el degmemis ve serin
Zihin ocagimin dikkatlerini söndürmekte nasil basarisiz olabilir?

6.
Insanlar daglarda zor bir hayattan sikayet ediyor.
Bunun baska herhangi bir yerin zorlugundan çok farkli oldugunu düsünmüyorum.
Kilden bir firin hus agaci dallarini tutusturur,
Tastan bir kazan yaban filizlerini kaynatir.

Görünüse bakilirsa, Mart çiçeklerini görme zamaninda
Güzün üç ayinda büyüyen krizantemleri
Daha yeni toplamissiniz.

Ne yazik ki ay gece gece üstüne
Toplumu eglendirmeye zorlaniyor.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Muhterem Yin Guang'in Talimatiyla Lao Dagi'ndaki agili onaran ve oraya gidip yasamami isteyen Long Cheng Che Bey'e cevap

Uzunca süre ahmakça
"Dagin yasli adami" olmayi istedim.
Gök nihayet dilegimi duydu
Bunun gerçeklesmesini buyurdu.

Ama "nihayet" çok geç.
Yillarimin kapanis perdesindeyim.
Bu rol için sahneyi daha genç bir oyuncuya birakmaliyim.

Sevgili yoldasim! Nehir boyunca aradik
Denizlerin sahillerini taradik.
Sen, Üstad Yin'in bir sayfa mektubundan
Her daim kaynayan bir pinar yaratmayi basardin.
Daima akacak olan ufacik bir kiymetli umut akarsuyu.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Tang Yousheng'le Karsilasma

Yirmibir yasinda ve hem de benim köyümden!
Müthis parlak ve taze fikirlerle dolu.
Tenchong'da öylesine yüksek bir makama gelmis olmana sasmamali.
Bense Zen'e geldigimde antika gibi görünüyordum.

Çay demledik ve konustuk ve konustuk
Birbiri ardina muazzam dizeler ortaya çikti.
Bir kandili tutuyor ve kadim siirler okuyorduk.
Henüz senle yeni karsilasmistik ve yine de seni tüm hayatim boyunca biliyordum.

Tüm gece boyunca safaga degin süren
Bir serüven içinde konustuk. Sonra ayrildik.
Simdi Güney Dian Yolu'na döndüm
Eski yoldaslarim iç geçiren rüzgar ve parildayan ay ile.

Gece gögü her zamanki gibi hos ve çekici.
Yildizlarin hepsi orda, ama ters giden bir sey var.
Gecenin güzelliginden bir sey eksik.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

20 Kasim 2018 Sali

Yola Giris

Pek çok kisi uygulama için salona girer.
Onlardan kaçi uzun kilici tasir
Göksel Güvencin kilicini?

Hersey parçalarina ayrilmali.
Azizler, iblisler, hersey!
Kan cennetin tüm kösklerinin üzerine siçramali.

Bu Dogrudan Ögretimdir!
Yola Girisi koruyan o altindan kitli kapilari
Derinlige dogru alasagi et.

Otururken sert ol! Oturusunu anlayissizligin yabanligini
Kesen bir biçaga döndür.
Birak gözün Boslugu delsin!
O Asil Yüzü göster
Annen seni dogurmadan önce sana ait Olan.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Okyanusu Düsleyen Fu Guo Hakkinda Bir Ilahi Yazmak

Siirler bir sahsin duygularini ifade eder
Ve hem kâra hem zarara sebep olabilir.
Bir ögretmen kinayeyi manayi iletmek için kullanir.
Ve mecaz elindeki hakikati anlatmayi ona kolaylastirir.
Dolayisiyla bu küflenmis ihtiyar adam kalemi ve mürekkebi izahatlari için kullanir.

Tüm hayatim boyunca ahmak ve sersem oldum.
Bazen bazi seylere baktim ve çok harika olduklarini düsündüm.
Ve sonra farkina vardim ki
Ay kadar asikar bir gerçegi isaret ediyordum.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Onbin Buda Dagi - Kirmizi Çiçek Magarasi

Bu yer Kirmizi Çiçek Magarasi diye anilirdi.
Simdi Onbin Buda Dagi adi.
Ziyaretçiler buraya satranç oynamaya gelir
Ve kivrilan barinaklarinin içinde güvende yagan yagmuru dinlerler.

Binlerce zirvenin güzelligi hala bu magarayi doldurur.
Akarsular onun içine akar ve gölcükler olusurken dokuz kez döner.
Yakindaki kirlikta kaplanlar etrafi kolaçan eder.
Yukarida, çamlar göge çikar, tipki Han günlerinde yaptiklari gibi.

Karanlik yagmurun içinden Göksel Ejderha civarda uçuyor.
Fakat sadece beyaz hayaletsi görüntüler Uyanisin Zen Kapisi boyunca raks ediyor.
Sangha mavi gögün sinirinin ötesinde toplanir.
Sangha bos vaktini beyaz bulutlarla geçirir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Dag Yasami

Dag yasami! Burada derin bir anlam var.
Ruhlarinizin sinirsizca açildigi bir yer.
Bir çam agacinin gövdesine yastiginiz olarak yaslanin.
Sekerlemenizden kalkin ve kendinize bir çay yapin.

Dag yasami! Misafirler gelmez!
Bambu korusundan geçen yol duman ve sis içinde dügümlenir.
Ön kapinin yanindan temiz bir dere akar
Rüzgar suyun üzerinde küçük çiçekleri sürükler.

Dag yasami! Bahar çok erken gelir.
Erik agaci çiçekleri baktigin her yerdedir.
Onlarin hafif itri burnunuzun dikkatini yakalar.
Pencerenin hemen disindan egilen dali görün veya koklayin.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Hakikati Aramak

1.
Zen'i Tecrübe edin! O gizemli degildir.
Benim gördügüm sekliyle, o sebep ve sonuç demektir.
Zihnin disinda Dharma yok.
Öyleyse nasil ötedeki bir cennetten söz edilebilir?

2.
Zen'i Tecrübe edin! O bir ögrenim alani degildir.
Ögrenme arastirilabilen ve tartisilabilen seyleri yigar.
Intibalarin hissi iletilemez.
Aydinlanma aktarimin tek vasitasidir.

3.
Zen'i Tecrübe edin! O birçok soru degildir.
Çok fazla soru Zen'in hastaligidir.
En iyi yol sadece dünyanin gürültüsünü gözlemlemektir.
Sorularina cevaplar? Kendi kalbine sor.

4.
Zen'i Tecrübe edin! O müritlerin ögretileri degildir.
Böylesi konusmacilar kapinin ardindan misafirlerdir.
Senin hakkinda konusmaya özlem duydugun Zen
Sadece kaplumbagalarin baliklara dönüsmesinden bahseder.

5.
Zen'i Tecrübe edin! O tarif edilemez.
Onu tarif ettiginde esas noktayi iskalarsin.
Kanitlarinin özden yoksun oldugunu kesfettiginde
Kelimelerin toz zerrelerinden baska birsey olmadigini kavrayacaksin.

6.
Zen'i Tecrübe edin! O bizatihi senin kendi dogani tecrübe ediyor!
Her yere ve her zaman akisla gidiyor.
Onu taklit etmediginde ve sahtesini ovup cilalamaya çalismadiginda,
Özgün Benlik'in daima parlaktan daha parlak isildayacak.

7.
Zen'i Tecrübe edin! O hazinelerin hasadini toplamak gibidir.
Fakat bunlari baskalarina bagisla. Onlara ihtiyacin olmayacak.
Birdenbire hersey önünde beliriverecek,
Büsbütün tamamlanmis ve tamamen gerçeklesmis.

8.
Zen'i Tecrübe edin! Kabul edilen bir izdes olur
Yasamindan ve ölümünden vazgeçmeyi ögrenir.
Bunu dikkatle kavradiginda apaçik görmeye erer.
Ve sonra Soguk Dag zahitlerini düsürtene kadar güler.

9.
Zen'i Tecrübe edin! O büyük bir süphecilik gerektirir;
Ama büyük süphecilik yoldaki sapaklari tikar.
Gizemin azemetli zirvelerinin üzerinden atla.
Cennetini ve dünyani ters yüz et.

10.
Zen'i Tecrübe edin! Zen'e ulastiklarini iddia eden bazilarinin
Batil saçmaliklarini görmezden gelin.
Henüz uyanmamis olanlarin kanilari ahmakçadir.
Ve onlar en çok Zen'i tecrübe etmeye ihtiyaci olanlardir.

11.
Zen'i Tecrübe edin! Ne mesafe ne mahremiyet vardir.
Gözlem bir aile hazinesi gibidir.
Ister gözlerle, kulaklarla, bedenle, burunla isterse dille olsun -
En sasirtici yordamin hangisi oldugunu söylemek zordur.

12.
Zen'i Tecrübe edin! Sinif ayrimi yoktur.
Egilen ve önünde egilinen Buda'dan bir parçadir.
Boyunduruga kosulmus olan ve onun kamçisi birbirine baglidir.
Bu bizim ilk ilkemiz degil midir... En çok uymamiz gereken?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yagmurdan Sonra Gu Dagi'nin Aksam Manzarasini Seyir

Öylesine sarhos bir yagmurun ardindan miskin, dag ayilmaya basliyor,
Biraz sogukça bir isik hüzmesi oturdugum yerin içine süzülüyor.
Batan günes uzak tepelere kizilligi siçratirken,
Asi sis agaçlara beyazi giydirmek için üzerlerini örtüyor;

Dallarini toplayan oduncunun isligini duyuyorum
Oltalarini çekerken balikçi sarki söylüyor
Bulutlarin ötesinden mabedin çani vuruyor.
Turnalar ürküyor, kanat çirpmaya basliyor.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Jun Dagi'na Seyahat

O yil, Hint siniri açildi...
O gün, Jun Dagi'na tirmanabildim.
Bulutlar berrakti ve tüm zirveler harikaydi.
Ormanlar, yüksek ve gölgelerde yuvalanmis.
Haykirdim ve sesimin yankisi rüyalarindaki bir kusu ürküttü.
Çamlarin ugultusu bir Zen sarkisi haline geldi.
Bir magaraya geldim; içerinin sudan zemininde
Kalbim arindi, onun gögünü
Ve yerini yansitarak.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yun Yi Shi'de Yasamaya Dair

("bulutlarin tasidigi tas" anlamina gelen bir yer)

En çok açik havada yasamayi severim,
Tipki yillarin geçisini unuttugum
Kaderin beni sürükledigi yere gittigim,
Hiçbirseyin beni degistiremeyecegini sandigim
eski günlerdeki gibi.

Ama Kalbin Incisi öyle zarifçe ve mahirâne bir usûlle isler ki.
O seni doyurur... Gögün Dogasi ile seni tamamlanmis hissettirir.
Kipirdamaya gerek yoktur.

Bu duyarsiz dünyanin baslangicindan önce
Bulutlar tasidi bu yumruk tasi buraya
Tam buraya.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Üstad Miao Ming Için

Görünüse bakilirsa aceleyle ayrildigimizda henüz yeni tanismistik!
Tüm sabah boyunca söylenecek sözüm yoktu.
Fakat sizin isaret ettiginiz "dogrudan zihin" ögretisinden
O nadide damlatasi çekip çikardim.
Ve sonra açik biraktiginiz o Bos Yer'i gördüm.

Hiç süslemeyecegim. Buna ihtiyaci yok. Daha fazla tatlandirmaya gerek duymuyor.
Gözlerin, kulaklarin, burnun ya da dilin herhangi bir çabasina muhtaç degil.
O dokunustu! Firçanizin o isareti!
Ve ayin ve dünyanin o berrak ve ari çarki!

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Emei Dagi'nda Taocu Yasli Bilge Zhenying'e Ziyaret

Erdemiyle özgürlesmis, bu eski dostum
Tao'ya, ormanda ve akarsudaki sevinçlere güvenir.

Murakabede otururken
Süphelerin son buldugu ülkeye seyahat eder.
Yoksullugun sikidüzeninde yasarken
Gögün altinda degerli olan herseye erisir.

Soluk alir ve mesafe ve zamanin engellerini fesheder.
Yazar ve firçasi bulutlara ve dumana nüfuz eder.

Dürtüsel bir gülüsle ögretinin muammalarini azleder.
Yüzeyseli derinden ayirmama adetiyle

O Zen'i basarir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Tanzim Zamani

Ne kismet! Dis dünyanin ahmakça islerinin istilasina ugrama korkusu olmadan
Boslugun Yüce Dharmasi'ni yasama firsati!

Oturma zamaninizi ayarlayin! Bir itirli tütsünün yanip bitme süresi kadar olsun.
Bu zaman boyunca Budizm'in ilkelerini güzel inciler gibi ipe dizebiliriz.
Bu harikulâde mefhumlar Bati'dan geldi
Burada, Dogu Yurdu'nda algilarimizi kusatmak için.

Simdi, bu Mabet'te o mukaddes incilere dokunuruz
Ve onlarin methiyelerini okyanus dalgalarinin sesi gibi terennüm ederiz.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bir Tas Magarada Yasamaya Dair

Tastan bir magara. O paklik ve saflikta doruk nokta.
Ama yalniz yasayin. Hayat gailesini dert etmeyin.
Bir yuvarlak silteniz olsun hasirotundan. Murakabe vaziyetine geçin ve oturun.

O zaman vücut sayisiz kabarciklar gibi fokurdayacak. Hayatin çarklari zamansizliga dogru dönecek. Içsel Varolus'unuz Varlik ile sarinacak, bizatihi.

Devasa maddi dünya yok olacak. Nasil bu kum zerreleri kalabilir?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Gansu Yolu Üzerinde Bulutlar ve Sis (Nadir Bir Manzara)

Soguk duman tek isik yanan evin etrafinda oyalanir sis gibi.
Bulutun içinden yalniz bir yildiz gibi yükselir ev.

Zemin bir baligin solungaçlarinin içi gibi kirmizidir.
Daglar sarmal bir deniz kabugunun alevli basi gibi koyu mavi.

Gölün yarisinin etrafinda sair Tao Qian'in sögütleri gögerir
Ve her üç dört fersahta bir Xie Lingyun Efendi'nin kösklerinden biri yükselir.

Böylesine kafa dengi ve ünlü konuklara Merhaba ve Hosçakal demek
Nefesimi keser! Mest edici bir duygu verir ki
Benzerini yasamak kolay degil.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yüce Gönüllü Adam Fu Wen Min'e Cevap

Buda, Dünyanin Mükerremi, Karli Doruk'a yükseldi.
Buna kim sahit oldu?

Kilicimin kalpsizligine bel baglayip
Devam ettim ve siyah saçlarimi tamamen kestim.

Hangi usûlden olursa olsun, yüzeysel bir görünüs esasen sadece odur-
Birseyin disi.
Hükmedilen ne olursa olsun, herhangi bir Dharma'yi uygulamaya dair tasarlanan esasen sadece odur-
Içsel bir tasari.

Yalnizca içeride ve disarida olandan kurtulan o kisi
Dogumdan ve ölümden kaçar ve sonsuzluga yükselir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Pencereden Fisiltilar Duymak

Askin varliklarin Dharma'yi açiklamasini görmekten aciz.
Nasil bilebilirsin dünyevi ve siradan olanin nurlar saçtigini?
Sessiz fisiltilar mesaji açiga vurur.
Yükselmeme ve nesvünema bulmama yardim eder.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Siirin Ingilizceye çevirisi Üstad Fa Tong tarafindan yapilmistir: "Hearing whispers from the window"

Fa Jie Tapinagi, Antik Bir Uygulamayi Yeniden Yasamak

Yavasça, her seferinde bir adim, geri ve ileri yürüyorum
Duman ve alçak bulutlar dört yönde dagildikça
Seyircilerimi bana izhar ediyorlar.

Çamlar öylesine uzun ki, turnalar onlarin içinde oturuyor ve yuva yapiyor.
Kadim, yari gizli magaralar.

Dagin dingin hisirtilari kalbimi mükâfatlandirir.
Kulagima sesler nazik, düzenli alkis dalgalari gibi gelir.

Burada olan o Degerli Kisi...
Simdi nereye gitti?
Halihazirda yeri bosken,
Oturuyorum onun vaaz kürsüsüne ve biraz daha sürdürüyorum taklidi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Dag Tapinagi'nin Disinda Bir Bambu Korusunda Istirahat Etmek

Bir yaz günü bir yil kadar uzun görünebilir.
Dag insanlari bunu bilir.
Oysa ben unutmustum.

Çünkü siradanim ve pek de saggörülü degilim.
Hayatimin yetersiz evini yiktim.
Bu dag köskü ise yabancilar için bir istirahat evi degildi.

Yine de bambulardan bir perde seramik bir paravan kadar iyidir mahremiyet için.
Yukari, yildizlara bagtigimi fark ettigimde
Henüz rahatlamis ve kalemimi çikarmistim.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Yagmurdan Sonra Daglari Görmek Için Yüksek Bir Binaya Çikmak

Geceki yagmurdan sonra henüz temizlik bitmemisti
Merdivenlerde yosunlu izler.
O binaya çikmaktansa hakkinda bir siir yazdim.

Bu sairin ziyafetinde sarapla isinmaya gerek yok.
Sadece pencereyi aç, dagin ihtisami girer içeri.
Gözlerinin önünde, köy, dumanli ve sirilsiklam,
Görünür.

Simdi yaziyorum ve onu o gün gördügüm gibi görüyorum-
Dag ve deniz-
Bunu ayrintili görüyorum
Bir resmi görür gibi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Ge Jiang Shan Tapinagi'nda Çani Duymak - nehrin ve daglarin arasinda

Cennet öylesine yavas ve nazik hareket eder, yasima müsamahayla.
Merhamet olmadan, günler ve aylar ilerler zamanimi bitirmek için.

Dagdaki magarama dönerim, fakat bütün agaçlar gitmistir.
Nehirden asagi bakarim ve tüm gördügüm bükülen kivrimlardir.
Günes bir zarif bulut kafesinde tutsaktir.
Rüzgâri dinlerim.

Birden bire Tapinak Çani'ni duyarim!
Ses üzerime akar,
Düsüncelerimin tozlu ugrasindan uyandirir beni.
Ve uzak cennet daha daha genis açilir bana.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Havlayan Köpek

Dagin sirti boyunca yukari dogru eglencesine gittik.
Daha fazla sarap almamiza lüzum yoktu.
Uçurumda çiçekler açildi, gülümseyerek.
Nehrin kiyisinda sögütler pariltili uzaniyordu.
Çiseleyen yagmurda köyün dumani pihtilasti, görünmez oldu.
Yagmur hafif ve çimler serindi.
Ormanin çalilari arasinda irkilip,
Aniden bir köpek havlamasi duyduk
Üstadin farkinda oldugunu bilmemizi istiyordu.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Shanxi'de, Taibo Dagi'nda Ayna Gölcük

Su ve aklim beraber
Mükemmel dinginlikte duruldu.
Günes ve ay onun üzerinde isil isil parildiyor.
Geceleri yüzeyinde
Eski tanidik ayin muazzam yüzünü görürüm.
Sanmam ki bu yansinin kaynagiyla hiç karsilasmis olasin.
Tüm tizlik sükunetin sesine dogru erir, yiter.
Ama bazen bir sis öbegi aynanin üzerinden süzülür geçer.
Bu biraz zihnimi karistirsa da
Kaygilarimi unutmayi unutturmaya yetecek kadar degildir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Ilk Kez Zihni Açiga Çikardigim Günü

Hatirlamaya Dair Duygular
Altmis yil kadar önce karma tarafindan çekilerek
Hayati bas asagi çevirdim
Ve dogru yüce zirvelere tirmandim.
Gözlerimin arasinda bir kiliç asili,
Üçlü Dünya halistir.
Bos el ile, bir çapayi tutarak, galaksiyi temizlerim.

"Bilen Zihin Okyanusu"nun suyu çekilirken,
Inciler kendiliginden parlarlar;
Uzay un ufak oldu, ay desteksiz yerindedir.
Attim agimi Gök'e dogru,
Yakaladigim ejderha ve anka kusu;
Kâinatin içinden yalniz yürürüm,
Geçmisi ve onun insanlarini baglayarak.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Dharma'yi Aramak

On bin adim yol aldin Dharma arayisinda.
Sayisiz günler arsivlerde, nüshalar nüshalar çikar.
Tang'in agirligi, Sung'un derinligi
Agir bir yüktür yekünleri.
Iste getirdim sana bir demet kir çiçegi.
Aynidir onlarin anlami
Ama daha kolaydir tasimasi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Aci Yagmur

Aci yagmur yanmakta olan çirpi yiginini islatiyor.
Gece çok soguk ve yine de lambanin atesi güç bela kipirdiyor.
Bulutlar tas duvarli kulübemizin etrafinda yogunlasir ve onu sirilsiklam eder.
Kirilan sazlar kamis kapinin yolunu tikar.

Dere çagildar, bir sel yatagindadir.
Budur tüm isittigimiz. Sadece nadiren, bir insan sesi gelir...
Ah ama, nasil da paha biçilemezdir içimizi dolduran o zihin dinginligi.
Biz topuklarimiz üstünde otururken ve bir diger Zen kesisi cüppesini giyerken!

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Bir Zarif Gerçek

Bu zarif bir gerçektir:
Baslangiçtan azizler ve siradan insanlar aynidir.

Bir fark hakkinda sorup sorusturmak
Iyi güçlü bir halatin varken
Sicim ödünç almak üzere sormak gibidir.

Her Dharma kalpte bilinir.
Yagmurdan sonra dagin renkleri yogunlasir.

Bir kez yazginin yanilsamalarinin tasarimina asina olunca
Mürekkep hokkan yasamin ve ölümün tamamini içerecektir.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Arzunun Ötesine Geçmek

Vahsiligi terk etmek için çabalarken
Vahsi olanin bir parçasi olursun.

Tamahkârliktan vazgeçme çabasinin
Kendisi tamahtir.

Öyleyse nasil ona hükmeder ve arzunun ötesine geçersin?
Aç o gözleri... O kendi kafatasindan belirenleri.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Kalbini Engellerden Temizlemek

Biçim diye bir sey olmadigi için
Imge de olamaz
Nasil öyleyse engeller belirebilir?
Bu ilkenin teminatiyla
Bodhidharma güvendeydi.

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Buda'nin Kalbi

Dalgalar gibi ileri geri kovalamaya gerek yok
Geri çekilen hangi suysa
Ileri akan da odur
O seni çevrelemis
Her yönde akarken
Suya varmak için geri dönmek lüzumsuzdur
Buda'nin kalbi ve dünyanin tüm insanlari...
Arada hiçbir fark var mi?

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Budist Üstad Hsu Yun'dan Bir Siir

Dogayi Açiga Vurmak

Buda insanlarin acilarina duyarlidir Lütuf ve merhamet onlar içindir Gökyüzündeki çiçekler onlarin gölgeli gözlerinde kalir Bos bir haznede toz bulunmaz Onlar dolasikligi ve dügümlenmis havluyu çözerek Ölümden ve acidan gururla özgürlesmislerdir Bir kez kipirdandi mi Esasen form yoktur ve Onlar artik uzakta olacaklardir

Türkçeye Çeviren: K. Akman

Siirin Ingilizceye çevirisi Üstad Fa Tong tarafindan yapilmistir: "Revealing the Nature"
Hsu Yun 1959
Hsu Yun, 1959